词语翻译问题
易混词
信息领域
proxy: 该实体会被交代的具体行为,然后该实体会 严格执行被交代的行为,没有自主发挥的权利. 翻译为代理.
agent: 该实体会被交代一个目标, 然后该实体可以根据这个目标自由选择合适的达成手段。翻译为委托.
property: 实体自身对外界其它种类实体的所有权。直接翻译为权属.
attribute: 实体内在的性质。翻译为属性.
trait: 实体持久的行为模式或性格特征。翻译为禀赋
feature: 实体突出的特点,翻译为特性.
characteristic: 实体天生有别于他人或他物的内部特质或外表特征, 翻译为天赋.
character: 一类实体所具有的独特的典型的特征。翻译为特征.
parameter: 翻译为形参.
argument: 翻译为实参.
folder: 文件夹。用于 GUI 中, 表示一个用来保存大量文档的集合.
directory: 目录。用于 CMD 中, 表示文件系统上的目录层级.
在 GUI 中,一个 directory 就对应一个 folder 但是 folder 不一定是一个 directory. 比如某个图形壳在管理文件时,将设备上不同 directory 里的所有照片归类到了一个集合中。这个集合叫做 folder 但是它不是 directory.
在 CMD 中,没有 folder 只有 directory.
词语翻译问题
汉英
session 来自拉丁语 sessionem (指坐下这个动作).
原意指定期召开的法庭会议,被引申为举行某个活动所需要的一定时间.
在网络领域,翻译为 会话
crate 来自拉丁语 cratis (wickerwork).
原意是用于打包和运输的大型木制板条箱.
在 Rust 中指编译器一次编译考虑的最小代码量. 通常对应一个文件。翻译为编译单元.
token 来自古英语 tacen (指符号,象征或证据).
被引申为硬币大小的锻造金属.
在语言学中指一个行驶语法功能的单元,翻译为词例.
在密码学中指一段用于解密和身份认证的信息。翻译为令牌.